dilluns, 30 de setembre del 2013

Europa incluye a España en la “lista negra” de países sin libertad y el único del mundo que no admite inspeccionar su régimen

29 septiembre 2013
Grotesca imagen de "Jaque al Rey" transmitida al mundo: más policías que manifestantes
Grotesca imagen de “Jaque al Rey” transmitida al mundo: más policías que manifestantes
España es el único país del mundo que no admite la inspección internacional de la Organización para la Seguridad y Cooperación Europea (OSCE) sobre su curioso régimen de Monarquía de partidos o partitocracia, lo que le ha llevado a incluirla en la “lista negra” de países con libertades restringidas, donde figuran Serbia, Bosnia-Herzegovina, Rusia, Bulgaria, Albania, Azerbaiyán, Uzbekistán, Kazajstan y Kosovo. Mientras condena a España, la OSCE valora los avances democráticos producidos en Turkmenistán, Afganistán, Moldavia, Kazajstan, Bielorrusia, Azerbaiyán, Ucrania y Montenegro en política penitenciaria, fronteriza, judicial, industrial, medios de comunicación, propiedad intelectual, violencia de género y medio ambiente, según la relación de los comunicados de condena similares a los que han tenido al régimen español como protagonista.
Janez, que firmó el comunicado de la OSCE contra España, comparte estrado con Jimmy Carter
Janez Lenarcic , que firmó el comunicado de la OSCE contra España, comparte estrado con Jimmy Carter
Por el contrario, Grecia, Italia, Portugal, Suiza, Reino Unido, Estados Unidos, Croacia, Hungría, Italia, Moldavia, Polonia, Serbia, Eslovaquia y Ucrania sí han permitido a la Organización para la Seguridad y Cooperación Europea (OSCE) inspecciones de diplomáticos independientes en calidad de observadores para vigilar si se dan las condiciones democráticas en torno al derecho de reunión y manifestación de sus compatriotas.
Y es que diplomáticos de todo el mundo han contemplado estupefactos como España reprime el derecho de manifestación y de reunión de sus ciudadanos y comienzan a explicarse así como un país con 6 millones de parados, 2 millones de exiliados y 1 millón de niños malnutridos no se lanza con más asiduidad a la calle contra sus autoridades. De hecho, las notas de la OSCE son de lectura obligatoria en el mundo diplomático y se reciben en las embajadas de todos los países adscritos a la misma.

Omar Fisher, el diplomático de la OSCE al que no dejaron actuar en España
Omar Fisher, el diplomático de la OSCE al que no dejaron actuar en España
Este organismo oficial europeo que vigila las libertades de los países que desean corroborar su calidad democrática tuvo que emitir el pasado viernes un comunicado oficial desde Viena (Austria) en el que condena a España por la expulsión de seis diplomáticos que venían a inspeccionar la manifestación que bajo el lema “Jaque al Rey” pretendía protestar contra la corrupción de la Corona española y la ausencia de un referendum que la legitime por el pueblo, junto a la exigencia de un proceso constituyente que consagre las principales características de los regímenes democráticos: división de poderes, elección directa de representantes, libertad de manifestación y reunión, etc…
Irina, una de las diplomáticas expulsadas
Irina Urumova, una de las diplomáticas expulsadas
La OSCE es hoy la organización mundial políticamente más influyente del planeta y a ella está adherida España, lo que ha dejado perplejos a los diplomáticos demócratas: “Con 57 Estados de Europa, Asia Central y América del Norte, la OSCE es la mayor organización de seguridad regional del mundo” señalan, y en efecto en su plantilla figuran los seis observadores expulsados de España: Omar Fisher, Irina Urumova, Aleksandra Dloubak, Bartlomiej Lipinski, Marcin Jezulin y Yevgenia Aretisova.

"Cambio sorprendente" en España dice la OSCE. La alianza monárquica PP-PSOE lo explica
“Cambio sorprendente” en España dice la OSCE. La alianza monárquica PP-PSOE lo explica
En un gesto poco habitual y cargado de significado, el comunicado oficial de OSCE contra España está firmado por el diplomático eslovenoJanez Lenarcic, máximo representante y director de la Oficina encargada de fiscalizar las Instituciones Democráticas y los Derechos Humanos (OSCE/ODIHR). El embajador Lenarcic recuerda que España se comprometió ante la comunidad internacional a garantizar la libertad de reunión y el control internacional que lo verifique debe estar siempre preservado.
Con la llegada de un nuevo Gobierno del PP y la alianza estable con el PSOE en cuanto al régimen monárquico se refiere, lo único que ha podido verificar la OSCE es que “este cambio es sorprendente”, pues antes las autoridades diplomáticas podían comprobar el estado de las libertades en España “con buena cooperación” y ahora no pueden, ya que sus representantes son expulsados.

Manifestación de "Jaque al Rey" en Madrid.
Manifestación de “Jaque al Rey” en Madrid.
Hace cuatro meses, concretamente en el mes de mayo, el presidente Mariano Rajoy y el ministro García Margallo “se comprometieron a cooperar plenamente” con la OSCE para que sus inspectores pudieran confirmar el estado de las libertades en España. Tras las imágenes que inundaron las televisiones y periódicos de medio mundo con la brutal represión de la masiva manifestación de “Rodea el Congreso”, convocada por la “Coordinadora 25-S” (la misma asociación ciudadana que organizó “Jaque al Rey”), los diplomáticos internacionales se temían lo peor.
Janez (OSCE)
Janez Lenarcic (OSCE) ha constatado en sus propias carnes las carencias democráticas de los políticos españoles.
Y en efecto así ocurrió: 1400 policías para una cifra de entre 2000 y 9000 manifestantes, según el Gobierno o los organizadores, pero ademásdetenciones previas, identificaciones masivas, el cierre de una estación de metro (Opera) para impedir el acceso, bloqueo de autobuses con participantes, etc... Durante el pasado 25-S, todo esto fue acompañado además de prolongadas retenciones en comisaría, multas, agresiones policiales y hasta “confiscación” de material “subversivo”, pues la Delegación del Gobierno de Madrid que preside la aún convaleciente Cristina Cifuentes alegaba que los palos de las banderas y las pancartas eran en realidad instrumentos preparados para “agredir” a la policía.

La denuncia democrática más grave recibida por España en instancias internacionales y Ningún partido del Congreso o Senado se ha hecho eco de la denuncia de la OSCE ¿curioso?
La denuncia democrática más grave recibida por España en instancias internacionales y ningún partido del Congreso o Senado se ha hecho eco de la denuncia de la OSCE ¿curioso?
El embajador Janez Lenarcic, no obstante, ya no parece creerse la versión de las autoridades españolas al impedir su comprobación: “La oposición repentina por parte de las autoridades españolas nos plantea preocupación sobre sus intenciones”, dice la OSCE en su nota pública, al tiempo que pide a los políticos españoles en el poder que “garanticen el pleno respeto a la libertad de reunión pacífica de acuerdo con compromisos de la OSCE y otras normas internacionales de derechos humanos.”
El hecho es que para la OSCE cada país tiene su problema y las protestas ciudadanas así lo reflejan, por lo que es la represión de los Gobiernos lo que lo deja en evidencia. En España es “la institución de la Monarquía”, en Serbia es la igualdad homosexual, en Rusia, Azerbayán, Uzbekistán y Kazajistán la libertad de prensa, etc…

Josep Rull: "Europa no es pot permetre que Catalunya acabi sent una illa aranzelària" - Televisió de Catalunya

VISUALUTZA L'ENTREVISTA:

Josep Rull: "Europa no es pot permetre que Catalunya acabi sent una illa aranzelària" - Televisió de Catalunya

President Mas: "Europa ha d'observar amb interès el seu moviment democràtic més clar, pacífic i entusiasta, el de la llibertat de Catalunya"

Convergència, en el seu dia del partit a Igualada, aposta per un projecte

“inclusiu, de prosperitat, de llibertat, de benestar, pacífic i democràtic”;

“avançant amb el poble de Catalunya, sempre al seu costat”  

El president de Convergència i de la Generalitat de Catalunya, Artur Mas, ha recomanat aquest migdia “amb tota la modèstia, a aquella Europa que només es fixa en el poder dels estats” que “observi amb lupa i amb molt d’interès, el seu moviment democràtic més clar, pacífic i entusiasta” que hi ha al continent que és el de “la llibertat de Catalunya”. Davant de 15.000 militants i simpatitzants presents al Dia de Convergència, a Igualada, el president Mas ha insistit que “el nostre nord és Europa”.  Per aquest motiu, el president ha insistit que “el nostre nord és Europa” tot afegint que el projecte de CDC passa per “una Catalunya lliure dins d’una Europa al servei de les nacions i de la seva gent”.

El president ha rebatut el discurs de la por que s’està fent des diversos sectors de l’Estat i que situen una Catalunya independent fora de la UE. “Europa és el nostre present, la nostra realitat des de fa segles i aixecar fronteres és cosa del passat”. El president ha continuat: “Ens volem emancipar, però volem conviure”.  

Artur Mas també ha fet referència als diferents passos que s’estan fent cap a la consulta i ha recordat que aquesta setmana s’ha celebrat el Debat de Política General i que es van aprovar resolucions sobre el dret a decidir amb àmplies majories : “El Parlament ha estat a l’alçada de les expectatives de tota aquella gent que va entrellaçar les seves mans el passat 11 de setembre”. El líder de CDC ha anat més enllà i en referència a la centralitat política que sempre ha caracteritzat el partit ha puntualitzat: “Si el poble de Catalunya avança, avança CDC; però mai un pas per endavant o un per endarrere, sempre  avançant al costat del poble de Catalunya”. D’aquesta manera, també ha reafirmat la voluntat política com a president de la Generalitat perquè Catalunya decideixi lliurement el seu futur col·lectiu amb una consulta el 2014 
L’atac a la llengua catalana

El president ha reiterat que aquells que aixequen “fronteres i murs basats en la incomprensió i la intolerància són els que no permeten que Catalunya pugui desenvolupar-se amb el seu idioma propi”. “Amb les lleis espanyoles i votades per només dos partits, perquè la normalització lingüística no vagi endavant”,ha reblat. En el mateix sentit, s’ha manifestat el secretari d’Organització Josep Rull prèviament quan ha mostrat la solidaritat de Convergència Democràtica de Catalunya amb la manifestació d’avui que realitzaran els docents de les Illes Balears en defensa de la immersió lingüística.   


CDC, al costat de les persones

També han intervingut en els parlaments Josep Rull i el vicesecretari de Coordinació Institucional, Lluís Corominas. Corominas ha agraït a tots els representants electes del partit  a tots els nivells la tasca que realitzen cada dia, “donant la cara i estant al costat de la gent en moments tant transcendentals a nivell nacional i a nivell social”. I per això ha donat les gràcies a tots aquells militants, regidors, diputats i càrrecs del partit que no es lamenten “per les dures condicions actuals i que estiguin amb les persones que més pateixen i per l’estat del benestar”.

Corominas ha recordat que “cap assistent a la Via Catalana va escridassar a ningú de CDC”, perquè “també en aquest sentit estem al costat de les persones”. El vicesecretari del partit ha demanat seguir construint una Convergència que “lideri des del punt de vista social, transversal, inclusiva i humil, tocant de peus a terra i sent honesta”.

La llibertat, causa noble i ser inclusiu

Per la seva banda, Rull ha esperonat la militància qualificant la llibertat com “la causa més noble de totes les causes possibles”. I ha assenyalat que “el procés que viu Catalunya no té marxa enrere, és un procés de no retorn”.  I ha acabat apel·lant a la història de Catalunya i a la democràcia com a valor polític: “Fa 300 anys vam perdre la llibertat per la força de les armes, ara guanyarem la llibertat per la força de les urnes”.    

El secretari d’Organització ha indicat que el moviment del catalanisme polític és i ha de ser “inclusiu”, “que no té, ni tingui en compte d’on es ve, sinó a on volem anar”“La nació són les persones”, ha reblat. I en aquest sentit, ha afegit que l’objectiu és aconseguir un “país modern, capdavanter i amb un compromís de servei als ciutadans: progrés econòmic i justícia social”


Rull ha acabat advertint que “ningú abaratirà el somni, que és la voluntat del poble de Catalunya”. “Només nosaltres com a poble unit el podem fer realitat, si tenim la valentia de comprometre’ns i no mirar enrere”.

Castells contra el pessimisme

L’acte ha estat iniciat per l’alcalde d’Igualada, Marc Castells, qui ha encoratjat els assistents a treballar cada dia amb optimisme: “El primer que vaig fer com a alcalde va ser signar un decret d’alcaldia de declarava la guerra al pessimisme”. I en aquesta línia ha agregat que com a CDC i càrrecs electes “és el que hem de fer la gent amb responsabilitats de govern”.   

dissabte, 28 de setembre del 2013

A la secesión en castellano

Nace una plataforma de catalanes castellanohablantes para difundir los argumentos a favor de la independencia


JOSE RICO / Barcelona
No es casual que el independentismo haya reforzado su campaña explicativa en el área metropolitana de Barcelona. Tampoco lo es que en este empeño de extender su causa repartan trípticos en castellano. Y menos casualidad resulta que el líder de ERC, Oriol Junqueras, redoblase en el debate de política general sus guiños a los catalanes de habla castellana para que se impliquen en el proceso soberanista para demostrar su integración en Catalunya. A este colectivo se considera, por sus ligazones familiares con el resto de España, el gran saco de indecisos de una futura consulta independentista. Pero una parte quiere sacudirse esta etiqueta.
Un grupo de castellano hablantes nacidos fuera de Catalunya explican sus motivos para apoyar la independencia. Súmate
"Yo nací en Extremadura, quiero a mi familia de Extremadura. ¡Pero mi tierra es Catalunya! Me ha dado más de lo que podía esperar: la vida que tengo, una esposa y una hija. Yo voto independencia por amor a Catalunya, pero no por la caja". Antonio Cuadrado, nacido en plena dehesa extremeña y afincado en Sabadell, es uno de los integrantes de Súmate, una plataforma que se constituirá el jueves en el Centre Cultural de Bellvitge con el objetivo de romper tópicos. Son ciudadanos nacidos fuera de Catalunya o que tienen el castellano como lengua materna y defienden la secesión para garantizar "un futuro mejor" a sus hijos, muchos de ellos nacidos ya en Catalunya.
Entra  en el link y mira el vídeo: 

http://www.elperiodico.com/es/noticias/politica/secesion-castellano-2697329

dimecres, 25 de setembre del 2013

PROGRAMA D’ACTIVITATS DEL DIA DE CONVERGÈNCIA, 29 de setembre IGUALADA







  Diumenge, 29 de setembre

PROGRAMA D’ACTIVITATS DEL DIA DE CONVERGÈNCIA
Avinguda Catalunya, IGUALADA

10.00h. Botifarrada popular (3.5€ entrepà)
10.30h. Inici de les activitats infantils i sectorials         entre les quals podrem trobar:
Jocs gegants per a menuts i grans
Tallers de Sardanes
Activitats esportives
Taller experiments amb la Méteo
Concurs de Fotografia del Dia de Convergència
Globus aerostàtics

11.20h. Inici de les actuacions a càrrec de:
Jocs de màgia
Experiments amb la Méteo
4 Jutges 4 Gats
Tremendos

12.30h. Actuacions Castelleres

12.45h. Acte polític amb en Marc Castells, Josep Rull, Lluís Maria Corominas i cloenda a càrrec del nostre President, Artur Mas

Durant tot el matí tindrem parades amb productes de la terra, embotits i formatges
elaborats a casa nostra, artesania i moltes altres coses.

No oblidis agafar el teu telèfon per fer les millors fotografies de la festa i portar-les al
punt d’informació pel concurs.

També hi serà present el Banc de Queviures d’Igualada, us animem a col·laborar
portant llet, sabó de dutxa, sal i sucre.

NOTA: La jornada està prevista que finalitzi al voltant de 2/4 de dues del migdia.


Majoria silenciada

Josep Rull
President de CiU Terrassa i 
Secretari d'Organització de CDC


Siguem seriosos: a Catalunya no existeix una majoria silenciosa. El que hi ha és una majoria silenciada. I vés per on, els que s'atribueixen la representativitat de la suposada majoria silenciosa, són els que impedeixen la consulta, a fi de silenciar la majoria i el poble sencer. Des del punt de vista democràtic no té cap mena de sentit ni defensa. Atribuir-se la representativitat de la suposada majoria silenciosa no deixa de ser un exercici de demagògia barroera, i tant aquest fet com el d’impedir una consulta, denoten una manca de sentit democràtic alarmant.

Perquè no és cert que la Constitució Espanyola de l’any 1978 impedeixi la consulta al poble català. Es que no hi va haver una consulta al poble català per tal de refrendar l’Estatut de Catalunya vigent? I en aquesta consulta, no van votar pas tots els espanyols. Per tant, es tracta d’una qüestió política, d’una decisió política per tal de possibilitar que el poble s’expressi democràticament, en un sentit o en un altre. Escudar-se en la Constitució del 1978, que hores d’ara, per alguns, és un text quasi sagrat i inalterable, és una excusa de mal pagador. Recordin que aquesta constitució, tan sagrada i inalterable, va ser modificada d’un dia per altre quan , seguint les exigències de la Unió Europea, es van introduir articles que feien referència als topalls de dèficit.

Catalunya és una nació, és un poble, i com a tal,  té dret a l’autodeterminació. L’encaix amb Espanya s’ha intentat durant molts anys, pel dret i pel revés, ho ha intentat  el president Pujol, ho ha intentat el president Maragall, i ambdós han arribat a la mateixa conclusió; estem en un escenari postestatutari, i com més aviat s’entengui, més aviat solucionarem el conflicte polític que tenim plantejat.

El poble, les persones organitzades en múltiples plataformes i entitats han fet un “sorpasso” de dimensions encara difícils de calibrar a la classe dirigent, política, financera, empresarial. La doble crisi, l’econòmica i la del procés d’autodeterminació, han desvetllat una consciència cívica i popular en la qual els polítics, i altres dirigents, hauran d’entendre, haurem d’entendre, que no tenim l’exclusivitat en la política i en la civilitat, i que una prometedora democràcia participativa, on la societat civil organitzada, i que reclama el seu protagonisme, està avançant. S’han acabat les èpoques de les partitocràcies i de presentar sofàs i tresillos a les eleccions, com el cínic sostenia.

I tot això en un context greu de crisi econòmica, que fa que el patiment de massa persones de la nostra societat sigui del tot intolerable. Alguna cosa ha fallat en la planificació econòmica espanyola, catalana i local als darrers anys. La bonança econòmica de què van gaudir alguns, institucions incloses, s’ha demostrat que tenia unes bases molt febles. La bombolla immobiliària i el seu esclat, la crisi financera i del deute, i la crisi de la política d’aparador i dels venedors de fum dels darrers governs, ens han dut  a aquesta penosa situació.

La transició nacional que impulsa el poble, que ha de trobar objectivitat política i legitimitat en les institucions,  no és només una transició d’estructures allunyades de la societat a a la qual ha de servir, sinó que ha de ser uns transició social, en què es preservin de manera realista, i amb la col·laboració de tots els sectors,  els pilars fonamentals de l’estat del benestar, una educació, una sanitat, uns serveis socials, un accés a un habitatge digne, a l’altura de les possibilitats de la nació , i que no deixin ningú despenjat. L’agenda nacional és una cara de la moneda, l’altra és l’agenda social.

Pel que fa a la política municipal, constatem, per acabar, la manca clamorosa de projecte i de lideratge. Mentre Terrassa, malgrat les seves potencialitats, mostra dificultats excessives per a la seva recuperació, comparant, per exemple, la taxa d’atur amb poblacions semblants, l’equip de govern es dedica al màrqueting personal. L’episodi dels cinc alcaldes accidentals del més d’agost, amb llurs projectes de promoció personal, i davant l’absència clamorosa del titular, ens fan concloure que, de nou, les necessitats de partit passen per davant de les necessitats de ciutat.

http://www.naciodigital.cat/latorredelpalau/opinio/6740/majoria/silenciada

A NEW INTERVIEW ABOUT SNUG AND A REVIEW OF THE NOVEL APPEAR IN THE BARCELONAN ONLINE CULTURAL MAGAZINE ‘NÚVOL’.

On 16/9/13, the prestigious online cultural magazine in Catalan Núvol, published a full-length interview about SNUG, in English, by the editor, Bernat Puigtobella, and the writers Jordi Puntí and Màrius Serra. (A Catalan version is also available). A Catalan language review of the book has also appeared in the same issue. The full texts can be found in the ‘Press’ section of this site. The original English language version of the interview is also reproduced right here…

Matthew Tree: “Snug is a a one-word summary of English complacency”

/ 16.09.2013

Matthew Tree is a writer based in Barcelona. He has built a solid literary career writing in Catalan, both fiction and nonfiction. Tree writes regularly for the Catalan press. He has spent the last six years writing a novel that has attracted positive attention from both critics and colleagues. Snug has been published by AK Digital and is available on Amazon as an ebook and a paperback. Still this novel should be published in England and sent to bookstores. Jordi Puntí, Màrius Serra and Bernat Puigtobella have a chat with him. See Catalan version.

Matthew Tree | © Pere Virgili

BERNAT PUIGTOBELLA: You are a well known writer, with a dozen books already published in Catalan. You have written novels, memoirs, essays, collected articles, etc. You have built your literary career in Catalan, a language you learnt when you were already in your twenties. And now you have come up with a surprising work, a novel written in English. What decided you to go back to English this time?
MATTHEW TREE: Well, I’d started writing in English, of course (I was 16 at the time and Catalonia was, for me, a meaningless word that formed part of a title of a book by George Orwell), and I knew, both then and through all the years I went on writing only in English, that I was writing badly. ‘Badly’ means here, simply, that I hadn’t found my written voice: that stylistic hallmark that all writers have. Even worse, I hadn’t discovered what I really needed to write about. Style and content, then, those essential ingredients of just about any text you care to name, seemed beyond my reach. The rejection slips came flooding in (I blu-tacked them to my door and almost filled it up before leaving England for good). Having moved to Barcelona, I went on writing in English. I tried different types of story, different ways of writing. All of it ended up in the rubbish bag for the binmen to collect and (hopefully) crush into pulp. Then, in a chance meeting, the publisher of a small press, the poet Antoni Clapés, suggested I write something for him in Catalan (a language I had immersed myself in – or rather, been immersed in – at age 18/19). No sooner had I put finger to typewriter key that I knew I had, at last, found my written voice, albeit in a ‘foreign’ language. I stayed more or less exclusively with Catalan for the next ten years, during which time I realised, gradually, what my problem with my native language, British English, had been: a perceived class imprint indelibly stamped on the language itself: unlike American authors, it seems to me, English authors immediately and often unwittingly give away their social class – or that of their narrating voices – because the British class structure is built into British English. The vocabulary, the syntax, all betray the social origins of whoever is writing. And I wanted, on thre contrary, a free, pliable, malleable tool of a language, and Catalan has provided that for many years. Then, in 2000, I got an idea for a novel in English. I wrote it in English and discovered that after the disicipline of so many years of writing in Catalan, I’d finally found my written voice in my native tongue. However, the failure to actually publish the novel in English (it did come out in Catalan – my version – and Spanish – translated by someone else from the English original) threw me – to the extent that I had to be put on different medication – and I went back to writing in Catalan. Then – and I’m finally getting to the end of this apparently endless answer – in 2004, a whole series of ideas I’d been keeping on the back burner for a long time (some of them were 30 years old) all came together and formed the core of the novel which would eventually become SNUG. Over the following six years, I put every scrap of wood I had on the fire, I wanted this it be a kind of final blaze. I thought: this is going to be the best thing I’ve written so far and so if this doesn’t get published, nothing I do in English is going to get published. Ever!
BERNAT PUIGTOBELLA: Snug is a novel that has drawn you back to the ‘Seventies, at a time when you were a young teenager, not much older than the kids that appear in your book. These children are the key to your attempt to create the right distance. We see through them the fear and the racism of adults towards the black people who ‘occupy’ the island. They are innocent bystanders who are confused by the events unfolding in front of them. They allow us to assess an evil they themselves cannot comprehend.
MATTHEW TREE: The story is set in the ‘Seventies for three reasons: one, the plot – which involves an informal siege of the village – would not be credible at a later time, with the Internet, Twitter, and what have you; two, I was a teenager in the ‘Seventies and still remember the language spoken then like it was yesterday; three, racism was far more prevalent and largely taken for granted among white English people at the time: even when they were ‘anti-racist’ they would sometimes say and do stuff that today would be unacceptable. There is no attempt, however, to recreate a ‘Seventies atmosphere: it’s not a historical novel.
BERNAT PUIGTOBELLA: The racism you portray is so outrageous that it seems grotesque to us today, almost unbelievable. Here is just one example: “Roger put in his ha’penny’s worth: it’s a fact that coloured people already spend plenty of time in the sun; so what would they want a holiday for?’
MATTHEW TREE: Most of the things that the kids say in the novel, are more or less verbatim quotes from real life. In the ‘Seventies and early ‘Eighties I had a long string of different jobs in which I ran into lots of very different people, and some of the racist comments I heard or overheard were said in the most shameless manner imaginable. For example, when I was working in the booking centre of a coach company in London, two of the inspectors came up to have a chat with us. One of them cracked a ‘joke’: ‘Why do pakis smell so bad? So blind people can hate them as well’. He and plenty of the other people in the room had a good laugh. The other inspector, standing next to the white one, was Pakistani.

Matthew Tree, author of ‘Snug’ | © Pere Virgili

BERNAT PUIGTOBELLA: However,  you place the story in an English seaside resort, on the Isle of Wight. It is a provincial island, so to speak, but when it comes down to racism, the England of the 70′s was also provincial. You are deferring the action to the Isle of Wight in order to make the plot viable, but in fact you are talking about the whole of England, aren’t you?
MATTHEW TREE: Oh Jesus, yes. The Isle of Wight, and, especially, the fictitious village of Coldwater Bay, is an apparently cheerful, friendly little England stripped bare of its politeness (and complacency) and found wanting.
BERNAT PUIGTOBELLA: One of your main concerns throughout your work has been racism. You have also studied consistently the Holocaust and the devastating effects of racism in Africa. Racism is so embedded in a given language, that it is hard sometimes to imagine this story written in any language other than English. In Snug, there is a hilarious local newspaper, The Coldwater Bay Parish Press, which comes in handy throughout the story when it comes to showing the racist rhetoric of the time. I bet you enjoyed writing those pieces…

MATTHEW TREE: Yes, both the language used in the Parish Press, published by a spineless middle-aged drunk – which is unconsciously racist – and also the hard-core racist talk that the Dr Whitebone character wallows in. I had a good time – if that’s the right expression, which it probably isn’t – with both. Unconscious racism is – to some extent – funny (like when the far right historian David Irving claimed that ‘Hitler was the best friend the Jews had in Germany’). But the core hatred that lies behind all racism – and which knows no limits if none are present – is, of course, stunningly ugly, and is talked about far less often.
JORDI PUNTÍ: In the portrayal of everyday life in Coldwater Bay I also see a moral, day-to-day portrait of British society at that time, sometimes with a critical perspective. To what extent did racism (either overt or latent) form part of that day-to-day portrayal? And the second question: do you think that today cultural advancement (leading to more tolerance) is more the result of social acceptance – the immigration from the ex-colonies is now in its third or fourth generation – or of greater social equality?
MATTHEW TREE: The title of the novel is intended as a one-word summary of the complacency, the self-satisfaction – cultural, linguistic, national – that for me has always been one of the defining characteristics of England, specially southern England. The place is so damn cosy, it can get hard to breathe with ease. No wonder London became the seat of Empire: they were so self-assured that they felt all they had to do was turn everything into an extension of England, because they identified England with fairness, justice, and the right and proper way of doing things in general. Of course, such smugness is shored up, often, by darker beliefs: the idea that non-English people are wrong, unfair, unjust, incompetent, smelly, stupid… The recent colonial history of the British Empire, as a result, is full of racism: Kenyans tortured like they were experimental rabbits, Egyptians in Cairo run over by army trucks and left for dead… all of this in the ‘Fifties and ‘Sixties. And in England itself, right up until the 1980s, black and Asian people suffered from all kinds of discrimination: constant police searches, insults on the street, children spat on in bus queues (to name examples I know of personally). What has happened since then? Well, maybe there has been a gradual tendency to recognise that English people who don’t have European phenotypes are not only as English as anyone else but that they are an essential part of English culture (as long as they express themselves in English; and especially if they’re middle-class). Without a doubt, England is culturally a far more interesting and dynamic place then it was half a century ago, thanks largely to the influx of black and Asian people. But casual racism is still widespread: you still have less possibilities of getting a job if you’re black, for example. And, once again, visibly racist movements are appearing, such as the English Defence League. We had Moseley in the ‘Thirties, the National Front in the ‘Seventies, and now we’ve got the EDL in 2013… These thugs seem to gestate in pods over long periods of time, like the Body Snatchers, and wham, before you know it, ‘multi-cultural’ Britain is full of racist hoodlums (and their intellectual allies), yet again.

Matthew Tree | © Pere Virgili

JORDI PUNTÍ: The novel is constructed on the basis of three alternating narrative threads (‘Log of Progess’, ‘I’m Not A’ and ‘I Was Twelve’) which sometimes contradict each other, and also include different kinds of narrative material, such as newspaper articles. So the starting point is Postmodernist, working with multiple significates and requiring the active participation of the reader. Two questions: one, were you thinking about readers’ reactions, when you wrote? Two, to what extent has the use of different registers been useful as reagrds experimenting with the story, with the overall development of everything that will happen later…
MATTHEW TREE: I tend to think of the reader’s reaction when I myself become the reader: during the rewriting. When I write, I write exactly what I want to write given that if I don’t, it’s not interesting for me, it’s not exciting, it’s not even real for me; and if it’s not exciting and real for me, it’s certainly not going to be so for anyone else. Later on, you see things which aren’t clear, which need clarifying, unwanted repetitions, and so on, which obviously have to be cleared up, both for readers in general and the reader you yourself have become when you rewrite. This includes structural issues. Some readers find the first 30 pages of the novel difficult, because they have to sort out who’s speaking in the three different narrative voices. Other readers dive into the book at once. Personally, I felt that most readers could take a sudden dip into three narrative voices on the chin. It’s not as if I’m using cut-up and fold-in… After Joyce, Dos Passos, and Burroughs – and many other ‘experimental’ writers – three narrative voices ought to be a pushover. As for the use of different registers, I knew from the start that if there had been only one register – the voice of the 12 year old boy, for example – then not only would the reader not get enough credible information about the story, he or she would get bored very quickly, and I would, too. The register changes are there to keep everyone on their toes: the reader, the author, and the characters themselves, for that matter. You mention Postmodernism. Mmm… Perhaps in the combination of different voices and elements there’s a certain Postmodernistic aspect to the book, but what seems to me the defining feature of Postmodernism – its inevitable reduction of everything to a kind of permanent relativism – is absent from the book. All the characters are sincere in what they do and say and are meant to be accepted on their own terms. To be believed in.
MÀRIUS SERRA: In Snug, there’s a newspaper which appears in bilingual format, in English and in an African language. What role does language play in racist conflict?
MATTHEW TREE: The African besiegers use the resources of the village’s (very) local paper to publish their communiqués. These are printed prominently in Swahili, and next to the Swahili, as a kind of afterthought, comes the English translation. This is intended as a comment, by me, and above all, by the Africans, on the tendency, still prevalent in England, to think of English as the only real language. Both in the colonial era and now, there is this general idea that if something isn’t in English, it doesn’t really count. A small example would be a recent feature film set in Uganda, ‘The Last King of Scotland’. If you watch it with subtitles for the hard of hearing, you will see that everything is clearly subtitled, until the Idi Amin character, played by Forrest Whitaker, starts speaking Swahili. Suddenly the subtitles indicate: ‘Speaks African language’. Whittaker spent months learning Swahili, but the people doing the subtitling didn’t feel the need to identify the language. Imagine if a film was subtitled and someone started speaking English or French, and the subtitles read: ‘Speaks European language’… So the use of Swahili in the book is a comment on this kind of unconscious linguistic arrogance, and hopefully will make the (English-language) reader feel a little like Africans must have felt when the English started appropriating their territory and speaking in what was, for them, an incomprehensible tongue.

Matthew Tree | @Pere Virgili

MÀRIUS SERRA: In the Catalan literary canon there’s a novel,Paraules d’Opoton el Vell by Avel·lí Artís-Gener, Tísner, which stands the discovery of America on its head, by making the Precolumbian Indians the ones who discover Europe. Did you intend to perfom a similar kind of operation with the group of Africans that arrives on the Isle of Wight. 
MATTHEW TREE: I’ve just finished reading ‘Opòton’, in which the Aztecs discover the Spanish first rather than the other way round, but it’s really a completely different kettle of fish: their Aztec narrator is confused and befuddled by what he finds in Spain, and comes over as a bit simple-minded. The Aztecs have also gone there on a wild goose chase, thinking they will find Quetzlcoatl in person. The Africans in SNUG, on the other hand, are technologically savvy and know exactly what they’re doing and why. The one thing ‘Opòton’ shares with SNUG – and vice versa – is the deliberate use of a foreign language: the Nahuatl in Artís-Gener’s novel is partly employed to give the reader a sense of the strangeness – by comparison – that the Aztecs must have felt when they heard Spanish for the first time.
BERNAT PUIGTOBELLA: You are a well-known and respected writer in Barcelona. Your works are automatically published here, but now that you have decided to write in English, it is not easy to find a publisher. Your agent is in Spain and Snug has been published in a digital edition by AK Digital. Still, this novel should be published in paper in England and sent to bookstores. Have you had any reactions from English publishers?
MATTHEW TREE: The truth is that very few of the fifteen or so publishers my agent has sent the book to have replied at all (an increasingly common practice, I’m told). To be honest, I never expected a hero’s welcome after having cut myself out of the English loop for so many years. Added to which is the fact that the English-language market is heavily over-subscribed. The rejections I have had (about four) have been friendly ones, if any rejection can be described as such. One publisher found SNUG ‘delightfully eccentric’ and another – Granta – praised the style and thought the Dr Whitebone character was as fascinating and convincing as Patrick Batemen in Bret Easton Ellis’s ‘American Psycho’ – but hey, they finally opted not to publish it. UK readers’ reactions – including those of, say, Hispanic literature professor Alan Yates or Times journalist Matthew Parris – have been extremely positive. I accept that UK publishers and agents receive more material than they can easily handle and need something to make them prick up their ears. To which end, a website only for SNUG will be launched in September, with reviews, comments, extracts, etc. And a launch will be held in London, probably in October, with actors, music, live readings, and so on.
BERNAT PUIGTOBELLA: Good luck!

A NEW INTERVIEW ABOUT SNUG AND A REVIEW OF THE NOVEL APPEAR IN THE BARCELONAN ONLINE CULTURAL MAGAZINE ‘NÚVOL’.

On 16/9/13, the prestigious online cultural magazine in Catalan Núvol, published a full-length interview about SNUG, in English, by the editor, Bernat Puigtobella, and the writers Jordi Puntí and Màrius Serra. (A Catalan version is also available). A Catalan language review of the book has also appeared in the same issue. The full texts can be found in the ‘Press’ section of this site. The original English language version of the interview is also reproduced right here…

Matthew Tree: “Snug is a a one-word summary of English complacency”

/ 16.09.2013
Matthew Tree is a writer based in Barcelona. He has built a solid literary career writing in Catalan, both fiction and nonfiction. Tree writes regularly for the Catalan press. He has spent the last six years writing a novel that has attracted positive attention from both critics and colleagues. Snug has been published by AK Digital and is available on Amazon as an ebook and a paperback. Still this novel should be published in England and sent to bookstores. Jordi Puntí, Màrius Serra and Bernat Puigtobella have a chat with him. See Catalan version.

Matthew Tree | © Pere Virgili

BERNAT PUIGTOBELLA: You are a well known writer, with a dozen books already published in Catalan. You have written novels, memoirs, essays, collected articles, etc. You have built your literary career in Catalan, a language you learnt when you were already in your twenties. And now you have come up with a surprising work, a novel written in English. What decided you to go back to English this time?
MATTHEW TREE: Well, I’d started writing in English, of course (I was 16 at the time and Catalonia was, for me, a meaningless word that formed part of a title of a book by George Orwell), and I knew, both then and through all the years I went on writing only in English, that I was writing badly. ‘Badly’ means here, simply, that I hadn’t found my written voice: that stylistic hallmark that all writers have. Even worse, I hadn’t discovered what I really needed to write about. Style and content, then, those essential ingredients of just about any text you care to name, seemed beyond my reach. The rejection slips came flooding in (I blu-tacked them to my door and almost filled it up before leaving England for good). Having moved to Barcelona, I went on writing in English. I tried different types of story, different ways of writing. All of it ended up in the rubbish bag for the binmen to collect and (hopefully) crush into pulp. Then, in a chance meeting, the publisher of a small press, the poet Antoni Clapés, suggested I write something for him in Catalan (a language I had immersed myself in – or rather, been immersed in – at age 18/19). No sooner had I put finger to typewriter key that I knew I had, at last, found my written voice, albeit in a ‘foreign’ language. I stayed more or less exclusively with Catalan for the next ten years, during which time I realised, gradually, what my problem with my native language, British English, had been: a perceived class imprint indelibly stamped on the language itself: unlike American authors, it seems to me, English authors immediately and often unwittingly give away their social class – or that of their narrating voices – because the British class structure is built into British English. The vocabulary, the syntax, all betray the social origins of whoever is writing. And I wanted, on thre contrary, a free, pliable, malleable tool of a language, and Catalan has provided that for many years. Then, in 2000, I got an idea for a novel in English. I wrote it in English and discovered that after the disicipline of so many years of writing in Catalan, I’d finally found my written voice in my native tongue. However, the failure to actually publish the novel in English (it did come out in Catalan – my version – and Spanish – translated by someone else from the English original) threw me – to the extent that I had to be put on different medication – and I went back to writing in Catalan. Then – and I’m finally getting to the end of this apparently endless answer – in 2004, a whole series of ideas I’d been keeping on the back burner for a long time (some of them were 30 years old) all came together and formed the core of the novel which would eventually become SNUG. Over the following six years, I put every scrap of wood I had on the fire, I wanted this it be a kind of final blaze. I thought: this is going to be the best thing I’ve written so far and so if this doesn’t get published, nothing I do in English is going to get published. Ever!
BERNAT PUIGTOBELLA: Snug is a novel that has drawn you back to the ‘Seventies, at a time when you were a young teenager, not much older than the kids that appear in your book. These children are the key to your attempt to create the right distance. We see through them the fear and the racism of adults towards the black people who ‘occupy’ the island. They are innocent bystanders who are confused by the events unfolding in front of them. They allow us to assess an evil they themselves cannot comprehend.
MATTHEW TREE: The story is set in the ‘Seventies for three reasons: one, the plot – which involves an informal siege of the village – would not be credible at a later time, with the Internet, Twitter, and what have you; two, I was a teenager in the ‘Seventies and still remember the language spoken then like it was yesterday; three, racism was far more prevalent and largely taken for granted among white English people at the time: even when they were ‘anti-racist’ they would sometimes say and do stuff that today would be unacceptable. There is no attempt, however, to recreate a ‘Seventies atmosphere: it’s not a historical novel.
BERNAT PUIGTOBELLA: The racism you portray is so outrageous that it seems grotesque to us today, almost unbelievable. Here is just one example: “Roger put in his ha’penny’s worth: it’s a fact that coloured people already spend plenty of time in the sun; so what would they want a holiday for?’
MATTHEW TREE: Most of the things that the kids say in the novel, are more or less verbatim quotes from real life. In the ‘Seventies and early ‘Eighties I had a long string of different jobs in which I ran into lots of very different people, and some of the racist comments I heard or overheard were said in the most shameless manner imaginable. For example, when I was working in the booking centre of a coach company in London, two of the inspectors came up to have a chat with us. One of them cracked a ‘joke’: ‘Why do pakis smell so bad? So blind people can hate them as well’. He and plenty of the other people in the room had a good laugh. The other inspector, standing next to the white one, was Pakistani.

Matthew Tree, author of ‘Snug’ | © Pere Virgili

BERNAT PUIGTOBELLA: However,  you place the story in an English seaside resort, on the Isle of Wight. It is a provincial island, so to speak, but when it comes down to racism, the England of the 70′s was also provincial. You are deferring the action to the Isle of Wight in order to make the plot viable, but in fact you are talking about the whole of England, aren’t you?
MATTHEW TREE: Oh Jesus, yes. The Isle of Wight, and, especially, the fictitious village of Coldwater Bay, is an apparently cheerful, friendly little England stripped bare of its politeness (and complacency) and found wanting.
BERNAT PUIGTOBELLA: One of your main concerns throughout your work has been racism. You have also studied consistently the Holocaust and the devastating effects of racism in Africa. Racism is so embedded in a given language, that it is hard sometimes to imagine this story written in any language other than English. In Snug, there is a hilarious local newspaper, The Coldwater Bay Parish Press, which comes in handy throughout the story when it comes to showing the racist rhetoric of the time. I bet you enjoyed writing those pieces…

MATTHEW TREE: Yes, both the language used in the Parish Press, published by a spineless middle-aged drunk – which is unconsciously racist – and also the hard-core racist talk that the Dr Whitebone character wallows in. I had a good time – if that’s the right expression, which it probably isn’t – with both. Unconscious racism is – to some extent – funny (like when the far right historian David Irving claimed that ‘Hitler was the best friend the Jews had in Germany’). But the core hatred that lies behind all racism – and which knows no limits if none are present – is, of course, stunningly ugly, and is talked about far less often.
JORDI PUNTÍ: In the portrayal of everyday life in Coldwater Bay I also see a moral, day-to-day portrait of British society at that time, sometimes with a critical perspective. To what extent did racism (either overt or latent) form part of that day-to-day portrayal? And the second question: do you think that today cultural advancement (leading to more tolerance) is more the result of social acceptance – the immigration from the ex-colonies is now in its third or fourth generation – or of greater social equality?
MATTHEW TREE: The title of the novel is intended as a one-word summary of the complacency, the self-satisfaction – cultural, linguistic, national – that for me has always been one of the defining characteristics of England, specially southern England. The place is so damn cosy, it can get hard to breathe with ease. No wonder London became the seat of Empire: they were so self-assured that they felt all they had to do was turn everything into an extension of England, because they identified England with fairness, justice, and the right and proper way of doing things in general. Of course, such smugness is shored up, often, by darker beliefs: the idea that non-English people are wrong, unfair, unjust, incompetent, smelly, stupid… The recent colonial history of the British Empire, as a result, is full of racism: Kenyans tortured like they were experimental rabbits, Egyptians in Cairo run over by army trucks and left for dead… all of this in the ‘Fifties and ‘Sixties. And in England itself, right up until the 1980s, black and Asian people suffered from all kinds of discrimination: constant police searches, insults on the street, children spat on in bus queues (to name examples I know of personally). What has happened since then? Well, maybe there has been a gradual tendency to recognise that English people who don’t have European phenotypes are not only as English as anyone else but that they are an essential part of English culture (as long as they express themselves in English; and especially if they’re middle-class). Without a doubt, England is culturally a far more interesting and dynamic place then it was half a century ago, thanks largely to the influx of black and Asian people. But casual racism is still widespread: you still have less possibilities of getting a job if you’re black, for example. And, once again, visibly racist movements are appearing, such as the English Defence League. We had Moseley in the ‘Thirties, the National Front in the ‘Seventies, and now we’ve got the EDL in 2013… These thugs seem to gestate in pods over long periods of time, like the Body Snatchers, and wham, before you know it, ‘multi-cultural’ Britain is full of racist hoodlums (and their intellectual allies), yet again.

Matthew Tree | © Pere Virgili

JORDI PUNTÍ: The novel is constructed on the basis of three alternating narrative threads (‘Log of Progess’, ‘I’m Not A’ and ‘I Was Twelve’) which sometimes contradict each other, and also include different kinds of narrative material, such as newspaper articles. So the starting point is Postmodernist, working with multiple significates and requiring the active participation of the reader. Two questions: one, were you thinking about readers’ reactions, when you wrote? Two, to what extent has the use of different registers been useful as reagrds experimenting with the story, with the overall development of everything that will happen later…
MATTHEW TREE: I tend to think of the reader’s reaction when I myself become the reader: during the rewriting. When I write, I write exactly what I want to write given that if I don’t, it’s not interesting for me, it’s not exciting, it’s not even real for me; and if it’s not exciting and real for me, it’s certainly not going to be so for anyone else. Later on, you see things which aren’t clear, which need clarifying, unwanted repetitions, and so on, which obviously have to be cleared up, both for readers in general and the reader you yourself have become when you rewrite. This includes structural issues. Some readers find the first 30 pages of the novel difficult, because they have to sort out who’s speaking in the three different narrative voices. Other readers dive into the book at once. Personally, I felt that most readers could take a sudden dip into three narrative voices on the chin. It’s not as if I’m using cut-up and fold-in… After Joyce, Dos Passos, and Burroughs – and many other ‘experimental’ writers – three narrative voices ought to be a pushover. As for the use of different registers, I knew from the start that if there had been only one register – the voice of the 12 year old boy, for example – then not only would the reader not get enough credible information about the story, he or she would get bored very quickly, and I would, too. The register changes are there to keep everyone on their toes: the reader, the author, and the characters themselves, for that matter. You mention Postmodernism. Mmm… Perhaps in the combination of different voices and elements there’s a certain Postmodernistic aspect to the book, but what seems to me the defining feature of Postmodernism – its inevitable reduction of everything to a kind of permanent relativism – is absent from the book. All the characters are sincere in what they do and say and are meant to be accepted on their own terms. To be believed in.
MÀRIUS SERRA: In Snug, there’s a newspaper which appears in bilingual format, in English and in an African language. What role does language play in racist conflict?
MATTHEW TREE: The African besiegers use the resources of the village’s (very) local paper to publish their communiqués. These are printed prominently in Swahili, and next to the Swahili, as a kind of afterthought, comes the English translation. This is intended as a comment, by me, and above all, by the Africans, on the tendency, still prevalent in England, to think of English as the only real language. Both in the colonial era and now, there is this general idea that if something isn’t in English, it doesn’t really count. A small example would be a recent feature film set in Uganda, ‘The Last King of Scotland’. If you watch it with subtitles for the hard of hearing, you will see that everything is clearly subtitled, until the Idi Amin character, played by Forrest Whitaker, starts speaking Swahili. Suddenly the subtitles indicate: ‘Speaks African language’. Whittaker spent months learning Swahili, but the people doing the subtitling didn’t feel the need to identify the language. Imagine if a film was subtitled and someone started speaking English or French, and the subtitles read: ‘Speaks European language’… So the use of Swahili in the book is a comment on this kind of unconscious linguistic arrogance, and hopefully will make the (English-language) reader feel a little like Africans must have felt when the English started appropriating their territory and speaking in what was, for them, an incomprehensible tongue.

Matthew Tree | @Pere Virgili

MÀRIUS SERRA: In the Catalan literary canon there’s a novel,Paraules d’Opoton el Vell by Avel·lí Artís-Gener, Tísner, which stands the discovery of America on its head, by making the Precolumbian Indians the ones who discover Europe. Did you intend to perfom a similar kind of operation with the group of Africans that arrives on the Isle of Wight. 
MATTHEW TREE: I’ve just finished reading ‘Opòton’, in which the Aztecs discover the Spanish first rather than the other way round, but it’s really a completely different kettle of fish: their Aztec narrator is confused and befuddled by what he finds in Spain, and comes over as a bit simple-minded. The Aztecs have also gone there on a wild goose chase, thinking they will find Quetzlcoatl in person. The Africans in SNUG, on the other hand, are technologically savvy and know exactly what they’re doing and why. The one thing ‘Opòton’ shares with SNUG – and vice versa – is the deliberate use of a foreign language: the Nahuatl in Artís-Gener’s novel is partly employed to give the reader a sense of the strangeness – by comparison – that the Aztecs must have felt when they heard Spanish for the first time.
BERNAT PUIGTOBELLA: You are a well-known and respected writer in Barcelona. Your works are automatically published here, but now that you have decided to write in English, it is not easy to find a publisher. Your agent is in Spain and Snug has been published in a digital edition by AK Digital. Still, this novel should be published in paper in England and sent to bookstores. Have you had any reactions from English publishers?
MATTHEW TREE: The truth is that very few of the fifteen or so publishers my agent has sent the book to have replied at all (an increasingly common practice, I’m told). To be honest, I never expected a hero’s welcome after having cut myself out of the English loop for so many years. Added to which is the fact that the English-language market is heavily over-subscribed. The rejections I have had (about four) have been friendly ones, if any rejection can be described as such. One publisher found SNUG ‘delightfully eccentric’ and another – Granta – praised the style and thought the Dr Whitebone character was as fascinating and convincing as Patrick Batemen in Bret Easton Ellis’s ‘American Psycho’ – but hey, they finally opted not to publish it. UK readers’ reactions – including those of, say, Hispanic literature professor Alan Yates or Times journalist Matthew Parris – have been extremely positive. I accept that UK publishers and agents receive more material than they can easily handle and need something to make them prick up their ears. To which end, a website only for SNUG will be launched in September, with reviews, comments, extracts, etc. And a launch will be held in London, probably in October, with actors, music, live readings, and so on.
BERNAT PUIGTOBELLA: Good luck!